На самом деле молитва "Взбранной Воеводе" была написана в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия авар, славян и Сасанидов, когда Патриарх Кпльский Сергий I с иконой Божией Матери обошел городские стены и опасность была отвращена. Сергий, кстати, еретик-монофелит.
перевод священника Михаила Асмуса:
Вождю-Поборнице победы песнопения / И - как избавленный от бед - благодарения / Посвящаю Тебе, город Твой, Богородице. / Но имеющая власть необоримую, / Ото всех опасностей освободи меня, / Чтоб взывать Тебе: Радуйся, Невеста неневестная!
Проимий представляет собой победную благодарственную песнь, обращенную к Богородице от лица «Ее города», т. е. Кпля, «избавленного от ужасов» нашествия иноплеменников (синаксарь Триоди Постной на субботу 5-й седмицы).
В церковнославянском переводе «город Твой» (греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю» т.е. посвящаю) заменено на «раби Твои».
«Град» впервые заменили на «раб» в XIV в., при правке славянских богослужебных книг на Афоне, что отражено в болгарских и сербских рукописях. В XV в. в русских списках появляется форма «раби».
В результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях: в некоторых греческих списках также вместо слова πόλις - город употреблено слово δοῦλος - раб (напр., РНБ. Греч. № 230. Л. 83об. XII в.) это изменение не коснулось.
http://www.pravenc.ru/text/63814.html
То есть это речь столичного города к Божией Матери, а не речь тех, кто убежал из городов. И это речь к военной избавительнице, а не к игуменье. То есть это речь тех, кто совсем не считал чем-то маловажным те бури, что происходят в политике (полисе) и за пределами монашеских келий. Это речь тех, кто желает защитить своих детей и свои дома от нашествия варваров, а не тех, кто "стремится к святости", не имея ни первого, ни второго...
|