Синодальный перевод: О, если бы удалены были возмущающие вас! (Гал.5:12).
Церковнославянский: О, дáбы отсечéни бы́ли развращáющiи вáсъ.
Греческий перевод слова: оскопили - ἀποκόψονται от ἀποκόπτω (апокОпто).
Комментарий: Перевод смягчает яркое, заставляющее задуматься высказывание апостола Павла.
Синодальный перевод: Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. (Откр.3:16).
Церковнославянский: Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ, изблевáти тя́ от ýстъ мои́хъ и́мамъ .
Греческий перевод слова: изрыгнуть, выплюнуть, исторгнуть рвоту - ἐμέσαι от ἐμέω (эмЭо).
Комментарий: Перевод заметно смягчает высказывание апостола Павла.
Синодальный перевод: Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом. (Деян.15:39).
Церковнославянский: Бы́сть ýбо рáспря, я́ко отлучи́тися и́ма от себé.
Греческий перевод слова: обострение - παροξυσμὸς (пароксисмОс).
Комментарий: Евангелист Лука употребляет более жесткое слово — раздражение, озлобление, ожесточение, обострение.
Синодальный перевод: …И все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа. (Флп.3:8).
Церковнославянский: … И вменя́ю вся́ умéты бы́ти, да Христá приобря́щу.
Греческий перевод слова: отбросы - σκύβαλα от σκύβαλον (скИвалон).
Комментарий: В синодальном переводе жесткое слово «отбросы» заменено «сором». Словарь Вейсмана определяет его, как «помет, кал, испражнение, дрянь».
Синодальный перевод: …Вся праведность наша — как запачканная одежда… (Ис.64:6)
Церковнославянский: …я́коже пóртъ нечи́стыя вся́ прáвда нáша…
Греческий перевод слова: лохмотья осквернившейся - ράκος ἀποκαθημένης от ράκος (рАкос) и ἀπο,καταημαι (апо ката имэ).
Комментарий: Изначально здесь употреблено слово, означающее тряпку, которую использовали женщины во время менструации.
Синодальный перевод: …Порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева. (Мф.3:7).
Церковнославянский: …Рождéнiя ехи́днова, ктó сказá вáмъ бежáти от бýдущаго гнéва?
Греческий перевод слова: … Порождения гадюк - Γεννήματα ἐχιδνῶν от γέννημα (гЭннима) и ἔχιδνα (эхидна).
Комментарий: Ехи́дна (перевод с греч.: «змея», «гадюка») — в Библии змея со смертельно опасным ядом, а не австралийское животное ехидна. Точный перевод обращения — змеёныши, гадёныши, змеиное отродье.
Синодальный перевод: Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? (Рим.2:22).
Церковнославянский: Проповéдая не крáсти, крáдеши: глагóляй не прелюбы́ твори́ти, прелюбы́ твори́ши: гнушáяся и́долъ, святáя крáдеши.
Греческий перевод слова: грабишь храмы - ἱεροσυλέω (гиэросилЭо).
Комментарий: В данном случае слово «грабить храмы» переведено как «святотатствовать».
Синодальный перевод: Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия. (1Кор.1:18).
Церковнославянский: Слóво бо крéстное погибáющымъ ýбо юрóдство éсть, а спасáемымъ нáмъ си́ла Бóжiя éсть.
Греческий перевод слова: глупость - μωρία (морИа).
Комментарий: В своем знаменитом «слове о Кресте» апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: софиа (мудрость) и мориа (глупость). Переводчик на протяжении нескольких стихов смягчает слово «мориа» и переводит его как «юродство», «безумие», «немудрое».
Синодальный перевод: …И ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее. (1Кор.1:28).
Церковнославянский: …И уничижéнная избрá Бóгъ, и не сýщая, да сýщая упраздни́тъ.
Греческий перевод слова: уничиженное от ἐξουθενημένα - ἐξουθενέω (эксуфэнЭо).
Комментарий: В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «И не существующее избрал Бог, чтобы уничтожить существующее».
Синодальный перевод: Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (Мф.15:26).
Церковнославянский: О́нъ же отвещáвъ речé: нéсть добрó отъя́ти хлéба чáдомъ и поврещи́ псóмъ.
Греческий перевод слова: щенки - κυναρίοις от κυνάριον (кинАрион).
Комментарий: В точном переводе слово означает обозначает маленькую собачку, щенка, а не пса.
Синодальный перевод: Знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных… (Откр. 2:2).
Церковнославянский: Вемъ твоя́ делá, и трýдъ твóй, и терпéнiе твоé, и я́ко не мóжеши носи́ти злы́хъ…
Греческий перевод слова: плохие - κακούς от κακός (какОс).
Комментарий: «Злые, плохие», может быть, и были развратниками, но в тексте о «разврате» не говорилось.
Синодальный перевод: Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. (Откр. 1:5-6).
Церковнославянский: Лю́бящу ны́ и омы́вшу нáсъ от грéхъ нáшихъ крóвiю своéю, и сотвори́лъ éсть нáсъ цари́ и иерéи Бóгу и Отцý своемý, томý слáва и держáва во вéки векóвъ. Ами́нь.
Греческий перевод слова: Любящий - ἀγαπῶντι от ἀγαπάω (агапАо).
Комментарий: Эти на первый взгляд почти незаметные смягчения имеют большое значение. Евангелисту Иоанну очень важно подчеркнуть для преследуемых христиан, что Христос и сейчас любит их (настоящее время!) и не оставляет их. Эта любовь доказала себя смертью Спасителя на Кресте.
Синодальный перевод: Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот. (Иез. 14:21).
Церковнославянский: Сiя́ глагóлетъ Адонаи́ Госпóдь: áще же и четы́ри мéсти моя́ лю́тыя пущý на Иерусали́ма, мéчь и глáдъ, и звéри лю́ты и смéрть, éже потреби́ти от негó человéки и скоты́.
Греческий перевод слова: смерть - θάνατον (тАнатос).
Комментарий: В греческом и церковнославянском переводах стоит слово «смерть», в Синодальном слово изменено на «моровая язва».
Синодальный перевод: И в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. (Откр. 14:5).
Церковнославянский: И во устéхъ и́хъ не обрéтеся лéсть: безъ порóка бо сýть предъ престóломъ Бóжiимъ.
Греческий перевод слова: ложь - ψεῦδος (псЭудос) .
Комментарий: В греческом стоит слово «ложь». Ложь (обман, заблуждение) — язычество, но может быть и просто ложь в обычном смысле.
Синодальный перевод: Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. (Откр. 21:8).
Церковнославянский: Страшли́вымъ же и невéрнымъ, и сквéрнымъ и убíйцамъ, и блýдъ творя́щымъ и чáры творя́щымъ, идоложéрцемъ и всéмъ лжи́вымъ, чáсть и́мъ въ éзере горя́щемъ огнéмъ и жýпеломъ.
Греческий перевод слова: трусливые - δειλοῖς (дилОс).
Комментарий: Греческое слово, которое у нас переведено «боязливый», означает «трусливый». Осуждается не страх, страшно всем. Осуждается трусость, готовность отступить от Христа ради своей безопасности.
Синодальный перевод: …Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его. (Мф. 11:12).
Церковнославянский: …Цáрствiе небéсное нýдится {съ нýждею воспрiéмлется}, и нýждницы восхищáютъ é.
Греческий перевод слова: хватать – βιάζεται от βιάζω (виАдзо).
Комментарий: В греческом стоит слово «хватать»: то есть Царство Небесное не обретается «законным» путем, через Закон. Оно захватывается, как захватывают добычу.
Синодальный перевод: А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. (Мк. 9:42).
Церковнославянский: И и́же áще соблазни́тъ еди́наго от мáлыхъ си́хъ вéрующихъ въ мя́, дóбрее éсть емý пáче, áще облежи́тъ кáмень жéрновный о вы́и егó, и ввéрженъ бýдетъ въ мóре.
Греческий перевод слова: отвращать, развращать - σκανδαλίση̣ от σκανδαλίζω (скандалИдзо).
Комментарий: Греч. слово «скандалидзо» обычно переводится как «совращать».
Синодальный перевод: И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. (Мк.14:10).
Церковнославянский: И Иýда Искарióтскiй, еди́нъ от обоюнáдесяте, и́де ко архiерéемъ, да предáстъ егó и́мъ.
Греческий перевод слова: передать - παραδοῖ от παραδίδωμι (парадИдоми).
Комментарий: В греческом тексте употреблено не слово «предать», а слово «передать, выдать». На первый взгляд, разница невелика. Но вот в чем вся соль: слово «передать» обычно употребляется в Новом Завете в связи с мыслью о промысле Божием.
Синодальный перевод: Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. (1 Кор. 4:9).
Церковнославянский: Мню́ бо, я́ко Бóгъ ны́ послáнники послéднiя яви́, я́ко насмéртники: занé позóръ бы́хомъ мíру и áнгеломъ и человéкомъ.
Греческий перевод слова: зрелище - θέατρον (фЭатрон).
Комментарий: Слово «позорище» для современного читателя означает некое позорное явление. А ведь Павел употребил греческое слово фэатрон (зрелище). Апостол образно говорит о том, что мир похож на театр или цирк, где апостолы выставлены как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля.
Синодальный перевод: А после всех явился и мне, как некоему извергу. (1Кор.15:8)
Церковнославянский: Последи́ же всéхъ, я́ко нéкоему и́звергу, яви́ся и мнé.
Греческий перевод слова: недоносок - ἐκτρώματι от ἔκτρωμα (эктрома).
Комментарий: Когда Павел пишет, что Христос явился ему «как некоему извергу», он не имеет в виду свою жестокость. Он хочет сказать, что был недоноском, духовным выкидышем, ребёнком, родившемся раньше срока.
|