Председатель Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев)
-------------------------------------------------------------------------------
выборочный материал из разных интервью с митрополитом. В конце сообщений есть ссылка на одну из таких бесед.
------------------------------------------------------------------
На каких языках Вы молитесь, когда обращаетесь к Богу своими словами?
- Не русском.
Конечно, во время молитвы с молитвословом владыка использует церковнославянский язык, а на богослужении – тот язык, на котором приходится служить, и больше всего в этом случае любит греческий. Владыка признался, что иной раз ему бывает трудно понять текст на славянском – и тогда он смотрит греческий оригинал (например, когда дело касается тропарей в канонах),
спрашивали о том, как владыка относится к изучению иностранных языков, для чего это священнику и нужно ли?
- Не только священнику, но любому современному человеку! – без колебаний ответил глава ОВЦС.
Человек в современном мире не должен быть замкнут, каждый язык открывает целый новый мир, и отказываться от этого никак нельзя. Митрополит рассказал, что и для своих иподиаконов составляет программы и заставляет учить языки: кого-то отправляет на курсы, кому-то советует заниматься языками дома.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ СТУДЕНТОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ СРЕТЕНСКОЙ ДУХОВНОЙ СЕМИНАРИИ
Встреча митрополита Волоколамского Илариона, председателя Отдела внешних церковных связей, ректора Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, с преподавателями и студентами Сретенской Духовной семинарии.
– Владыка, известно, что Вы владеете несколькими языками. Как Вы их изучали?
– Первый язык, который я начал учить, – греческий. Должен признаться, что до двадцати лет я не знал ни одного иностранного языка. В музыкальной школе, где я учился, языкам не придавалось серьезного значения. Когда стал служить на приходе в Литве, то начал учить греческий.
Изучение шло двумя путями: с помощью учебника и при помощи последовательного чтения Евангелия, а затем апостольских посланий. Первое Евангелие, которое я читал на греческом языке, было от Иоанна. Оно самое легкое для изучения языка, потому что в нем повторяются одни и те же слова, и это слова, которые наиболее важны для богословского языка.
И как легко по Псалтири, зная церковнославянский язык, учить язык греческий!
Почему так полезно и важно изучать греческий язык по Евангелию?
Вы имеете дело со знакомым текстом, многие отрывки его вы уже знаете наизусть, поэтому некоторые слова не нужно смотреть в словаре, поскольку понятно, что они означают.
Прочитав таким образом Евангелие от Иоанна и выписав для себя все незнакомые слова, я начал читать Евангелие от Матфея, потом от Марка, Луки, а затем прочитал все соборные послания апостолов и послания апостола Павла. После того, как весь Новый Завет был полностью прочитан на греческом языке, я начал читать и переводить творения святых Отцов Церкви.
Так я изучал древнегреческий, вернее, тот язык, который ученые называют византийским греческим, то есть язык Нового Завета и святоотеческой письменности.
Новогреческий язык я изучал в основном самостоятельно по учебнику и аудиокассетам, слушал в записи радиопередачи, потом при первом посещении Греции активно занимался речевой практикой.
Английским языком овладевал самостоятельно примерно тем же способом: читал по-английски Евангелие, апостольские послания, а также некоторые книги Ветхого Завета, затем знакомился с английской литературой без перевода.
Чем больше читаешь, тем больше узнаешь слов, понятий. При этом важно не просто запомнить те или иные выражения, но и понять, как строится фраза, потому что каждый язык выражает способ мышления того или иного народа.
Например, если вы говорите английскими словами, но выстраиваете фразу так, как сделали бы это, говоря по-русски, вас сразу же изобличат как иностранца и к тому же вряд ли смогут правильно понять вашу речь.
Нередко с этим приходится сталкиваться при переводе на иностранный язык официальных текстов. Бывает, что после принятия на международном саммите какого-то документа он сразу же переводится на английский, однако после этого к нам подходят люди и говорят, что не понимают, что в том или ином абзаце имеется в виду.
Действительно, русская фраза может занимать целый абзац, состоять из восьми строк и иметь в своем составе несколько придаточных предложений. Если ее перевести таким же образом на английский, как это порой делают некоторые переводчики, то иностранцы просто ничего не поймут, так как этому языку свойственно выражение мысли гораздо более короткими фразами. Обычно русское предложение при переводе на английский надо делить на два, на три или даже четыре.
Каждый язык я изучал методом погружения. Например, когда учился в Англии, то на английском языке читал, говорил и думал. Мне иной раз даже было трудно перевести что-то на русский, потому что эти два языка в моем мозгу существовали как бы параллельно и не были взаимосвязаны.
Но мне кажется, что именно так можно изучить язык таким, каков он есть, а не создать для себя некую модель иностранного языка, основанную на собственных языковых представлениях.
Нужно читать, писать, слушать радио- и телепередачи на изучаемом языке, разговаривать с носителями языка.
Еще один способ – копирование. Так, мне очень помогало чтение научной литературы по-английски.
Я просто запоминал конструкцию фразы: с чего она начинается, чем заканчивается и что у нее в середине, – а потом подобные конструкции использовал в своей письменной речи.
Это почти безошибочный способ грамотного изучения иностранного языка. Таким же способом я учил и другие языки. Основной же принцип – постоянная самостоятельная работа.
Незнание иностранных языков — неприлично
После выступления владыка ответил на вопросы участников встречи.Первый же вопрос касался проблемы изучения иностранных языков — в том числе верующими людьми и в особенности духовных школах. Нужно ли это?
Не размывает ли это нашу национально-культурную идентичность? По мнению митрополита Илариона — не только нужно, но необходимо.
- Современный мир устроен таким образом, что культуры, языки, мировоззрения очень тесно переплетены. Мы уже не живем в том мире, где границы были практически непроходимы. Сегодня каждый человек, в том числе и священнослужитель, имеет возможность путешествовать и сталкиваться с разными культурами и людьми, говорящими на разных языках и по-разному мыслящих.
Чем уже будет наш кругозор, тем более ограниченным будет наше восприятие окружающего мира.
Хорошо известно, что каждый новый язык открывает целый новый мир — образов, понятий, людей, культурных феноменов. Хорошо известно, что никаким переводом или переводчиком невозможно заменить знание иностранного языка.
Вот почему я, по крайней мере, от тех молодых людей, которые находятся в моем окружении, например, моих иподиаконов или сотрудников, требую, чтобы они изучали иностранные языки.
Я для каждого из них разрабатываю программу: где и как и какой язык они будут учить. Кого-то отправляю на курсы иностранных языков, кого-то заставляю учиться дома.
Считаю, что в современном мире просто невозможно и неприлично не изучать языки, не говорить на иностранных языках и не читать на них.
О языке богослужения.
В связи с вопросом о предпочитаемом митрополитом Иларионом языком для молитвы встал вопрос о языке богослужения.
Если в частной молитве своими словами владыка использует русский язык, то для литургических целей ему более всего нравится греческий, поскольку тексты богослужений были написаны именно на нем.
- Открою маленький секрет: я иногда обращаюсь к греческому языку, чтобы понять славянский. Хотя нам всем говорят, что славянский язык очень близок к русскому, но я нередко сталкиваюсь с тем, что славянский текст бывает трудно понять.
И не только потому, что этот язык использовался много веков назад, но и потому, что перевод сделан таким образом, что все слова переведены, а смысл непонятен.
------------------------------------------------------------------
Митрополит Иларион: «Каждый язык я изучал с помощью Евангелия»…
Невозможно было не задать вопрос об образовании и, конечно, о самообразовании митрополита Илариона. Английский, французский, греческий, немецкий, древнегреческий и сирийский….Все эти языки владыка изучил самостоятельно.
«Начинал учить каждый язык с Евангелия от Иоанна, которое в свое время, когда служил в армии, выучил наизусть. И когда его читаешь на иностранном языке, то, даже не зная слов, понимаешь смысл.
А Евангелие от Иоанна интересно еще тем, что там повторяется одна и та же лексика, поэтому и без словаря все быстро запоминается.
Потом можно идти дальше, читать другие тексты, знакомиться с учебниками, параллельно слушать записи».
|